供應(yīng)日語(yǔ)培訓(xùn)班柯橋泓暢教育
「君 膵臓をたべたい」翻譯時(shí)「膵臓」使用的是胰臟這種非主流說(shuō)法,談不上誤譯,但似乎也不是很恰當(dāng)。而 的問(wèn)題不在這里,而在于如何理解「君 膵臓をたべたい」這句話。
日本人對(duì)這個(gè)題目做出了不少解讀,網(wǎng)上流傳的主要有兩種:
(1)從女主人公(山內(nèi)櫻良)的角度看,同物同治,即吃了和患病部位相同的身體部位就能治好病。
(2)從男主人公(志賀春樹(shù))的角度看,在女主死后,吃了女主的臟器,女主的靈魂就能在男主身上繼續(xù)生存。
但筆者感覺(jué)這些解讀都忽略了一個(gè)很重要的文化問(wèn)題,那就是想把對(duì)方吃掉,在中日文化中的含義并不相同。
在日本,有把人物名字或形象印到甜點(diǎn)上的風(fēng)俗,如果這個(gè)人很受歡迎的話,那么有他形象的甜點(diǎn)也會(huì)非常暢銷(xiāo),就是說(shuō)把這個(gè)人的形象吃到肚里,是表示很喜歡這個(gè)人。
但在中國(guó)恰恰相反,只有恨某個(gè)人的時(shí)候才會(huì)把某個(gè)人的形象吃進(jìn)去,所謂“恨不能吃其肉喝其血”。
因此,筆者以為,日本的這部電影中想吃掉對(duì)方(某個(gè)身體部位)其實(shí)是表示喜歡對(duì)方的意思,但翻成中文后顯然就失去了這層含義。正因如此,對(duì)電影標(biāo)題進(jìn)行直譯顯然不妥,而應(yīng)根據(jù)內(nèi)容另起標(biāo)題。
看過(guò)這部電影或著作的你,所心儀的標(biāo)題是怎樣的呢?