丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯哪家好-鎮(zhèn)江譯林翻譯-丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)名詞漢譯時(shí)的詞義選擇
筆者在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中體會(huì)到,科技英語(yǔ)句型比較簡(jiǎn)單,句子結(jié)構(gòu)也很規(guī)范,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯介紹,翻譯中通常不會(huì)遇到語(yǔ)法難題。筆者感覺(jué)困難之處是術(shù)語(yǔ)不好掌握,特別是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個(gè)含義,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯工資,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準(zhǔn)確,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯,必須掌握這個(gè)的基本常識(shí)和一定量的術(shù)語(yǔ)。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設(shè)備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時(shí),對(duì)文中的actuators如何譯,長(zhǎng)時(shí)間拿不定主意,查清華大學(xué)主編的《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“傳動(dòng)機(jī)構(gòu)”、“操作機(jī)構(gòu)”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”、“調(diào)速控制器”、“開(kāi)關(guān)”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來(lái)都可以,又感覺(jué)都不精1確,到底選擇那個(gè),令人煩惱。這主要原因是譯者對(duì)這個(gè)廠家生產(chǎn)的產(chǎn)品不了解。后來(lái)打電話咨詢(xún)生產(chǎn)廠家的技術(shù)人員,才確定譯為“執(zhí)行器”。這個(gè)譯法,以上兩本詞典中均無(wú)完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設(shè)備操作維修手冊(cè)時(shí),遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺(jué),在技術(shù)詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調(diào)整器”
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無(wú)生命的事物當(dāng)作有生命的事物來(lái)描寫(xiě),賦予無(wú)生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)she is the f*oured child of fortune她是幸運(yùn)之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無(wú)生命的名詞invention 和fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。
擬人法英語(yǔ)中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語(yǔ)言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。
對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯哪家好,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。
2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯哪家好-鎮(zhèn)江譯林翻譯-丹陽(yáng)外語(yǔ)翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司堅(jiān)持“以人為本”的企業(yè)理念,擁有一支高素質(zhì)的員工隊(duì)伍,力求提供更好的產(chǎn)品和服務(wù)回饋社會(huì),并歡迎廣大新老客戶光臨惠顧,真誠(chéng)合作、共創(chuàng)美好未來(lái)。鎮(zhèn)江譯林翻譯——您可信賴(lài)的朋友,公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室,聯(lián)系人:余久芬。